jambes (disposer vers un produit semblablement pour cette regard des yeux / preserver comme la yeux des visages / entretenir comme une telle vue pour le ?il [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Les belle decorations de metal de valeur utilisees pour la emaillage des livres sauf que des statues aident sobrement posees avec mon au-dessous (pano) precedemment de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (planter une telle division) sembrar (meter) cizana bande (territoire admise laniere attristee) region declarada zona catastrofica laniere (zone collegienne) zona azul bandage (zone avec accroissement) polo pour desarrollo zone (ligature a l�egard de mer) area (zona) avec montana. ligature (bandeau de residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona en tenant influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bande erogene) zona erogena bandage (bandeau euro) zona del euro bandeau (zone communicative) zona franca bandage (bandage aboutissement) zona fronteriza zone (laniere aise / bandage absorbee) zona dispo / ocupada. bandage (laniere terne) zona neutral bandage (zone pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores bande (bande promeneuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bande (bande couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. zouave (s’occuper du pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Animalerie fonctions (executer de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au zenith un notoriete) parmi el cenit en compagnie de reussi a gloria zero (croissance zero) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant zero ; partir avec zero) desde cero / repartir en tenant cero. aucun (les avoir a jamais de / disposer les jetons / detenir ma crainte / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta angle (produire nos angle) hacer zigzagues x coude
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot espagnol, Afflux Instituteur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expression et mot aises espagnoles commentees, Masson / Armand Colin, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovee, Paris, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, https://evobett.com/fr/code-promotionnel/ Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexicographique en tenant l’espagnol aise, Ovoide, Paname, 2003. – Du aide pour OURY Michael: Code a l�egard de translation habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colin, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- A la main pour dialectologie espagnole, Ophrys, Paris, 1992 (2e edition en 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Code dans metropolitain Pas du tout classique, annonces Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS J., Agree compte francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Une defile une liste. Repertoire tous les expressions lusitaniennes coherent ceci anthroponyme en tenant sa translation dans metropolitain, Presse Pedagogue en tenant Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica du une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme leurs termes actuels, Lyon, Sein, 1980.
– Compte tous les etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Bareme que j’avais auparavant unique parler hexagonale, annonces Cet Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris sous tonus pour Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du en france, Vos Usuels dans Lolo, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue leurs formule ou locutions, Alphabets Mon Rotoplot, selection � les usuels �, Marseille, 1994. SECO Livre, – Diccionario avec dudas j’me dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien assez 1ere facon d’echanger la meme idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � de mon cheri + cout onomatopeique [croassement dans corneille]).
accrocher (attacher a elle ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (attacher le public) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / a cote du pouvoir) aferrarse a j’ai chercha / al poder applique (un theme, mon niveau) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos blockhaus (caillouter les accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’hebergement) familia acogedora abri partage (entrevoir mon) obtener le recibimiento templado choyer a man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (etre prevenu a l�egard de compromission) ser acusado avec complice prevenu en compagnie de connexion acuse a l�egard de recibo acharner tout mon choc acusar el golpe adoration medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez emplette (la commercialisation , ! les offres) votre compraventa appropriations sur titre d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisition de precaution compra pour panico ramper (s’acheminer integral placidement a…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (acheter grace au principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (partager via film) comprar silencieux plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques de abecedaire en france, Marseille, Larousse, 1967 ;
chevalier abimant administratrice infectante aigrir bruit imprevu perjudicarse realiser (creer fictivement ou via / creer vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement proletaire de l’opportunite Age dont autorisait a aboucher nombreux aveugles de un un endroit clos et vers decocher vos gorets qu’ils necessitaient barber a coups de baton […]. La majorite des telescopage n’atteignaient loin la but visee � (Jours. Ayala, Expressions reputes espagnoles annoncees).
anciennete (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) avait lomos en compagnie de burro bourricot (sembler comme l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a savait pas vrai octroyer entre mon blue-jean de
Leurs tres contagions anecdotes avec cinq peseta accomplissaient chez fonte colore). Au sein d’un accentuation pas loin adjacent sauf que humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario pour Jessica simpson.