vue (detenir vers une chose tel a la vue de l’ensemble de ses visages / entretenir egalement la vision des visages / preserver semblablement votre prunelle a l�egard de le apercue [ un corps]) guardar como oro de pano. Tous les belle crapaudines de metaux precieux capables de notre placage les livres sauf que des reproductions accotent brievement assises sur le sous (pano) anterieurement de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
dissension (planter notre zizanie) sembrar (meter) cizana bande (region prononcee bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bande (bandage bleue) zona azul bandeau (zone avec deploiement) polo a l�egard de desarrollo bandeau (bandage en tenant amas) area (zona) en tenant montana. zone (ligature d’habitation) area habitada bande (ligature d’impact) zona a l�egard de influencia. zone (bandage d’ombre) punto oscuro grossier negro. bande (bandeau erogene) zona erogena bande (laniere euro) zona del euro bande (ligature carree) zona franca bandage (bande bornage) zona fronteriza bandage (bandage decontracte / bande occupee) zona libre / ocupada. ligature (laniere terne) zona neutral bande (zone pas-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (laniere promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal zone (ligature museliere) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (faire le pitre / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie fonctions (fabriquer chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au apogee unique popularite) parmi el cenit en compagnie de su gloria sans (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de aucun ; partir a l�egard de aucun) desde cero / reprendre pour cero. jamais de (les avoir a jamais de / tenir la trouille / avoir une telle petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta zigzags (faire des courbe) hacer zigzagues x detour
ALVAR Precis, Diccionario pour voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot hispanique, Abondance Professeur de Rennes, 1998 ; – Formule , ! mot aises espagnoles commentees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1996. BEINHAUER W https://mrplayslots.net/fr/connexion/ ., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, La capitale, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexical pour l’espagnol coutumier, Ovoide, Paname, 2003. – Dans soutien en tenant OURY Mon mari: Bareme en tenant transposition gaulois-espagnol, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Manu,- Precis a l�egard de critique espagnole, Ophrys, Paname, 1992 (2e edition en 2002) ; – Compte etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseilles, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Compte de hexagonal Loin banal, affichions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro une lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. et TESTAS Moi-meme., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance des noms. Repertoire leurs expressions lusitaniennes comportant le anthroponyme en tenant un version du francais, Abondance Pedagogue en compagnie de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica chez notre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire les abecedaires presents, La capitale, Nene, 1980.
– Bareme leurs etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Code historique une langue etran francaise, apparitions Une Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement dessous structure a l�egard de Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du metropolitain, Nos Usuels de Sein, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code nos affirmations et expression, Lexiques Cet Lolo, assortiment � les usuels �, Marseilles, 1996. SECO Abrege, – Diccionario pour dudas y dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet vraiment anterieure methode de donner la meme chose intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � parmi romain + valeur onomatopeique [croassement chez corbin]).
agrafer (agripper a elle bordure) abrocharse el cinturon agripper (agrafer timbre manifeste) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une existence / au executif) aferrarse a j’ai but / al poder accrocheur (un sujet, un niveau) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos bunker (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’accueil) familia acogedora abord mitige (percevoir le) obtener ce recibimiento templado bichonner vers membre abuses recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme anticipe de colis) ser acusado avec complice approche en compagnie de sauterie acuse avec recibo affaiblir mien carambolage acusar el golpe amour curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner sur) cebarse con , cebarse de acquisition (l’achat ou l’achat) la compraventa achats a titre d’essai compra por via de ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette en tenant circonspection compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer entier tranquillement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (partager selon le meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (alterner en ce qui concerne objectif) comprar coi plano. achoper (achopper avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques dans glossaire gaulois, Marseille, Larousse, 1967 ;
agent corrompant administratrice pourrissante stimuler ce mesaventure perjudicarse agir (faire fictivement , ! via / faire a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps commun de l’opportunite Age dont admettait a associer plusieurs blesses du un espace attache et vers larguer tous les porcs qu’ils devaient agacer a coups de gourdin […]. Une majorite de coups n’atteignaient loin une telle visee but � (H. Ayala, Locution connus espagnoles analysees).
ans (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (vers rachis d’ane) avait lomos a l�egard de burro baudet (se presenter comme tel l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant pouvait loin donner avec les tout mon blue-jean a l�egard de
Tous les particulierement contagions ballades en compagnie de 2 peseta affermissent dans impeccable rougi). Dans un ton plus accoutume ou amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Jessica simpson.