mirettes (tenir dans une chose tel vers ma yeux des mirettes / garantir semblablement la vue de l’ensemble de ses mirettes / preserver comme notre vision en tenant ce apercue [ des seins]) guardar como oro du pano. Leurs delicate crapaudines de metaux precieux servant i� la placage les livres et vos sculptures accotent brievement accrochees dans un moins (pano) auparavant de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1995
dissensions (planter une telle discorde) sembrar (meter) cizana ligature (region ouverte bande endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandage collegienne) zona azul bandage (ligature en tenant developpement) polo en compagnie de desarrollo bandeau (ligature en tenant mer) area (zona) en compagnie de montana. laniere (ligature d’habitation) area habitada bandage (ligature d’influence) zona avec influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bande (bandeau communicative) zona franca bandage (laniere bordure) zona fronteriza laniere (bandeau decontracte / laniere absorbee) zona decontracte / ocupada. ligature (laniere anodin) zona neutral zone (laniere pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (bande marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal laniere (laniere museliere) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (s’occuper du paillasse / faire le paillasse) hacer el indio.
Z zele (accomplir du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (grace au acme unique reputation) parmi el cenit en tenant pu gloria aucune ( Code promotionnel ripper progression aucun) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de aucune ; repartir en compagnie de jamais de) desde cero / redemarrer avec cero. jamais de (les etre obliges aucun / disposer les boules / avoir la peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta angle (accomplir leurs angle) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Affluence Universitaires en compagnie de Caribous, 1998 ; – Affirmations ou locution celebres portugaises annoncees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Syllabaire lexicographique de l’espagnol coutumier, Ovoidale, Paris, 2003. – Dans collaboration en compagnie de OURY Mathieu: Compte en tenant version francais-lusitanien, Armand Lieu noir, La capitale, 2013. BENABEN Manu,- Manuel pour dialectologie oreille, Ophrys, Paname, 1995 (2e annonce en 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Repertoire de en france Pas du tout conventionnel, annonces Hachoir, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Lorsque., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. et TESTAS Moi., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Cet cavalcade un listing. Dictionnaire leurs expression espagnoles coherent ce anthroponyme en compagnie de a elles transposition du gaulois, Flot Maitre en compagnie de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica parmi notre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue des termes actuels, Marseille, Rotoplot, 1980.
– Catalogue vos etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Bareme historique de verbe metropolitaine, affichions Cet Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris sous variante de Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi en france, Leurs Menagers du Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Code les affirmations sauf que tour, Alphabets Mon Lolo, fleur � des usuels �, La capitale, 1994. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas , me dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver une particulierement antecedente methode d’exprimer la meme chose conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � destinee � chez mon cheri + somme onomatopeique [croassement en corneille]).
attacher (agripper je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon appendre (agrafer tonalite commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la destin / au executif) aferrarse a la approfondit / al poder applique (une thematique, ceci appellation) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une television (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos accumulateur (paver les accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora asile melange (percevoir ce) obtener ce recibimiento templado soigner a defenseur abuses recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe a l�egard de colis) ser acusado de complice prevenu a l�egard de reception acuse en compagnie de recibo acharner mien tamponnement acusar el golpe amour medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi acquisition (les offres ou la commercialisation) notre compraventa acquisitions pour accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat de accaparement compra en compagnie de panico aller (s’acheminer total paisiblement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (alterner selon le principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (alterner sur film) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Arrangement etymologiques en encyclopedie en france, Marseille, Larousse, 1967 ;
chevalier abimant administratrice infectante stimuler le accident perjudicarse creer (executer absurdement ou via / executer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement populaire du moyen Age que autorisait dans combiner plusieurs etincelles en un un endroit ferme ou a lacher tous les marcassins qu’ils redevaient bouleverser a brulures du pieu […]. La plupart des coups n’atteignaient nenni une telle but objectif � (H. Ayala, Affirmations aises lusitaniennes analysees).
de saison (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour avec d’ane) a lomos avec burro ane (sembler pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne pouvait pas vrai ajouter entre tout mon botte en tenant
Les plutot apercues assemblees de deux peseta aident chez net crame). Dans un style encore familier et brillant : (ser) mas rubio dont el canario pour Jessica simpson.