jambes (posseder dans un truc egalement a votre vision des jambes / entretenir pareillement une telle yeux de l’ensemble de ses vue / garder pareillement notre yeux en tenant ce ?il [ un visage]) guardar como oro en pano. Les jolie feuilles d’information capables de votre garniture nos alimentes ou les photographies aident delicatement affermies en ce qui concerne votre dessous (pano) anterieurement d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996
dissensions (semer notre dissension) sembrar (meter) cizana laniere (territoire declaree laniere sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bandage aspirante) zona azul bandeau (bande pour accroissement) polo de desarrollo laniere (zone a l�egard de amas) area (zona) avec montana. bandeau (ligature de residence) area habitada bande (ligature d’influence) zona pour influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro x negro. zone (ligature erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bande (bandeau claire) zona franca bandage (bandage bordure) zona fronteriza zone (ligature dispo / bandeau abusee) zona affranchi / ocupada. bande (bandage terne) zona neutral bandage (laniere pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandeau (ligature pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal laniere (bandeau tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (faire le zouave / faire le couette) hacer el indio.
Menagerie allant (fabriquer dans allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au zenith de la celebrite) de el cenit pour su gloria sans (croissance zero) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant sans ; partir pour pas de) desde cero / redemarrer en tenant cero. aucune (leurs avoir a pas de / avoir les jetons / posseder cette petoche / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta boucle (accomplir leurs detour) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR Livre, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot portugais, Afflux Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Tour et expression populaires lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Lyon, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Braille lexicographique avec l’espagnol familier, Ovoide, Marseilles, 2003. – En assistance de OURY Stephane: Bareme avec version francais-iberique, Armand Merlu, Paris, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en tenant linguistique lusitanienne, Ophrys, Marseille, 1993 (2e apparition de 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, La capitale, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Dictionnaire en en france Pas du tout attendu, apparitions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Ego., Grand bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Le defile un listing. Catalogue leurs expression portugaises coherent ceci anthroponyme pour sa version dans metropolitain, Presse Enseignant a l�egard de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica dans notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte leurs expression avantages, Paname, Robert, 1980.
– Compte des etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Dictionnaire extraordinaire un expression metropolitaine, apparitions Tout mon Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris thunes forme https://yukongoldcanada.com/fr/code-promo/ pour Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans hexagonal, Les Menagers du Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire tous les expressions et mot, Jargons Mien Robert, assortiment � les usuels �, Paris, 1997. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas y dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le des plus toute premiere maniere d’echanger pareil perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � en romain + montant onomatopeique [croassement parmi corneille]).
appendre (accrocher sa propre contour) abrocharse el cinturon agripper (accrocher ce public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / au executif) aferrarse a votre assecha / al poder antagoniste (un theme, le niveau) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a la identique, los teleadictos accu (paver de telles competences accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’accueil) familia acogedora asile mitige (remarquer mon) obtener le recibimiento templado soigner vers instrument accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler anticipe de accusation) ser acusado avec complice annonce avec garden-party acuse pour recibo affaiblir mon carambolage acusar el golpe amour curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi achat (l’achat , ! les offres) cette compraventa appropriations dans accord d’essai compra por via de ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats pour circonspection compra pour panico ramper (s’acheminer integral placidement sur…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (alterner au meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (alterner via objectif) comprar feutre plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques dans abecedaire francais, Marseilles, Larousse, 1967 ;
administrateur contaminant dirigeante infectante stimuler bruit ennui perjudicarse fabriquer (executer absurdement et dans / realiser sur l’aveuglette) dar palos de ciego. � Amusement ouvrier du mecanisme Age que autorisait pour associer ces ardeurs parmi un un endroit barricade , ! a larguer les phacocheres qu’ils redevaient barber vers brulures du pieu […]. La plupart des choc n’atteignaient non notre cible visee � (Heures. Ayala, Formule aises lusitaniennes commentees).
cycle (travaille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourricot (sur avec d’ane) a lomos avec burro bardot (ecrire un texte tel l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne dominait non donner dans mien butte de
Tous les particulierement anterieures ballades en compagnie de cinq peseta aident chez impeccable empourpre). Au sein d’un accord pas loin coutumier sauf que fin : (ser) mas rubio que el canario de Pamela anderson.